Eddings, Polgara the Sorceress

Polgara the Sorceress

Polgara the Sorceress

 まあいちおう目を通しておかなきゃね、ということで。
 ファンタジーを英語で読んでいると、固有名詞でどう読んだらいいのかわからないものが多い。日本語訳があるものでも、訳語とのズレに戸惑うこともしばしば。
 以前、Guardians of the Westだったと思うけど、読んでて「ボー・ミンブル」が"Vo Mimbre"と知ってちょっとびっくりしたことがある。ほかのVはみんな「ヴ」で表記してるんだよね。
 ところで上の表紙絵、下で描かれているポルガラと比べていただきたい。

魔術師の娘 (魔術師ベルガラス2 ハヤカワ文庫 FT (395))

魔術師の娘 (魔術師ベルガラス2 ハヤカワ文庫 FT (395))

 Amazonのページで拡大していただくとわかると思う。海外版は「額の生えぎわの一筋の白い髪」が右側なのに対して、日本語版では左側である。これは旧版でのおおやちきさんのイラスト以来ずっとそう。
 どっち、というのは本文には書いてなかったかも知れない。まあどっちでもいいけど。

■追記

 こっちなんか見ると左側が白いので、左でいいんかなとも思う。デル・レイ、本家だしね。

Polgara the Sorceress (The Belgariad & The Malloreon)

Polgara the Sorceress (The Belgariad & The Malloreon)