ストリート中心主義

 このところ自主ゼミ*1で、練馬区大泉あたりのことを題材にした本(もちろん英語)を読んでいるのだが、著者が1年半ほどこの地域で生活していた状況の記述に、微妙な、そこはかとない違和感を覚えてしばし考え込み、はたと思い至った。
 「駅を降りたばかりの人通りの多い通りには……」とか、「わたしの家の前の通りを……」とか、とにかく"road"と"street"にかかわる描写が多いのだ。もちろん欧米では通りで住所を示すことが一般的なので、外国の情景描写などだとそれほど戸惑わないのだが、舞台が日本だと――そして比較的よく知っている地域だと――これがなんとはなしの違和感につながるらしい。
 ところで、"dank noodle shop"は「うらぶれたラーメン屋」という訳でいいですか。>識者

Bicycle Citizens: The Political World of the Japanese Housewife (Asia, Local Studies, Global Themes, 1)

Bicycle Citizens: The Political World of the Japanese Housewife (Asia, Local Studies, Global Themes, 1)

# 誤植ハケーン。(p.35)

*1:というか、大学院受験講座というか。